понедельник, июня 05, 2006

Лирическое или Наслоение культур

Не так давно приобрела два мп3 диска Барбры Стрейзанд и еще не успела их как следует "изучить". Так вот, слушала на днях один из ее альбомов, Classical Barbra называется 1976 года выпуска. Песня с тривиальным названием I LOVED YOU по началу не очень зацепила. Но вот слова, как ни странно, показались какими-то родными... Вроде ничего особенного, обычная любовная баллада... И тут меня осенило! Слова:

I loved you,
I love you still too much;
But forget this love
That pressed sadly against you will.
I loved you in silence, without hope,
But true, jealous afraid.
I pray that someone
May love you again the same way.

Ничего не напоминает? А теперь сравним построчно:

Я вас любил.
Любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем.
Но пусть она вас больше не тревожит.
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно.
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренне, так нежно -
Как дай вам бог любимой быть другим.
(цитирую по памяти, пунктуация может не совпадать с оригинальной)

Перевод, конечно, несколько топорный, не такой душевный, но несомненно - это Александр Сергеевич! Моя Барбра и наш Великий Русский... Меня это каким-то образом порадовало :)

9 комментариев:

Дашкин комментирует...

Хай, Аньчик! На диске указан только некто Огден (Ogden). Не знаю, кто таков. Как ты написала? БаБраБа? :))) Хорошо хоть не БарБаБа :)

molodec комментирует...

апчемвы? Даша, это называется подогнать под текст.
какой нах Пушкин? :) Да, красиво, но не более...
про перевод я вабще молчу :))
а вааще то это твой выбор.

Дашкин комментирует...

Денисыч, ты чего?? Это очевидно, что перевод Пушкина! Корявый, но перевод! Или ты тут вапче бочку на Пушкина катишь? не поняла, объяснись немедля! :))

molodec комментирует...

дык, я и говорю, что подгоняешь под готовый текст.
это ж английский! Просто когда переводишь так всегда получается. Ты мне скажи если бы ты не читал Пушкина как бы ты перевела бы? Так же лаконично? если да , то Тогда ты Даша Пушкина :)))

Дашкин комментирует...

Да чего я подгоняю-то? Привела текст песни Барбры и стих А.С. Панятна, что, не знай я этого стиха, я бы перевела совсем по-другому, а скорее бы вообще не обратила на слова песни никакого внимания. Но это же про любой перевод вообще можно сказать. Главное, связь с оригиналом угадывается :)

molodec комментирует...

после стакана водки все кажется таким одинаковым :))
ладно, в чем то мы правы :) Зажжем на свадьбе? :)

Дашкин комментирует...

хе-хе, а то! правда, ты не поверишь, но я еще не совсем отошла от девичника :)) Текилы, блин, много было выпито!

molodec комментирует...

Алкач! Так ты собираешься напиться и реально отторваться ? Улет!

Дашкин комментирует...

ничего я не собираюсь напиваться. Просто повеселится :)